如今伪鸡汤无处不在

就连「最接近神的诗人仓央嘉措」

也成了造假的重灾区

文字君夜查资料发现

仓央嘉措流传最广的那些诗句

竟然有90%以上都是假的




今天文字君就来戳破小清新们的少女梦

八一八那些挂名「仓央嘉措」的假诗!






1


《十诫诗》


第一最好不相见,如此便可不相恋

第二最好不相知,如此便可不相思

第三最好不相伴,如此便可不相欠

第四最好不相惜,如此便可不相忆

……


后面还有六句,意思都差不多,太长不抄了

其实这首诗原本只有前两句

作家桐华在写小说《步步惊心》引用了它

有粉丝就手痒续写了第三、四句

小说出版后又有粉丝扩写到十句


再后来冯小刚拍《非诚勿扰2》

片尾曲《最好不相见》把这首诗彻底传唱开了




所以,此诗只有头两句是仓央嘉措的真作

其他都是后人续的!

却被当作仓央嘉措本人的作品

在网上传来传去,岂不谬哉!





2


《见或不见》


你见

或者不见我 

我就在那里

不悲不喜




这首诗是女诗人扎西拉姆·多多的作品

原题目叫《班扎古鲁白玛的沉默》

班扎古鲁白玛是藏语「莲花生大师」的音译


当年《读者》杂志觉得此诗不错就转载了

并且署的是仓央嘉措的名字

原作者怒打了一记官司

结果告赢了,《读者》赔礼道歉


可惜,传谣容易辟谣难

《见与不见》就成了许多人眼中仓央嘉措的名作





3


《世间事》


好多年了

你一直在我的伤口中幽居

我放下过天地

却从未放下过你

我生命中的千山万水

任你告别

世间事

除了生死

哪一件事不是闲事





这首诗不知道是谁写的

逻辑不通,违背情理

竟然也被看作是仓央嘉措的手笔


「我放下过天地却从未放下过你」

「除了生死哪一件事不是闲事」

这两句明显矛盾

「你」不是生死,所以「你」也是闲事

那为啥我还放不下???

再说活佛也参不透生死

这是不是有点不称职呢





4


《来世》


假如真有来世 

我愿生生世世为人

只做芸芸众生中的一个

哪怕一生贫困清苦

浪迹天涯

只要能爱恨歌哭

只要能心遂所愿




活佛不会说

假如有来世

因为根据藏传佛教教义

他本人就是转生的

来世什么的,还用得着假设吗?

一定会有的啊!







除了伪作之外

仓央嘉措的作品还存在大误译现象

始作俑者就是近代翻译家曾缄



曾缄诗文集《寸铁堪诗稿》中,他与夫人的合影 /


曾缄生于晚清书香世家

民国初年考入北大中文系

师从大才子黄侃

这么牛的资历,为啥还会误译?

因为这位翻译家不懂藏语




也就是说

仓央嘉措的原作他根本看不懂

那他怎么翻呢?改别人的!

他把藏学家、语言学家于道泉翻译的版本

拿来润色了一遍



于道泉 /


不过我们不能说曾缄抄袭

因为那时还没有《版权法》

翻译和创作的界限很模糊

连著名翻译家林纾的很多作品

也是直接润色改写前人


那么仓央嘉措的诗

在两位翻译家笔下分别是啥画风呢?


1

《不负如来不负卿》


曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城

世间安得双全法,不负如来不负卿




这首著名的诗就出自曾缄的手笔

其实仓央嘉措的原版是用藏语写成的





知道你看不懂,没关系

直接看于道泉的翻译就行了


若要随彼女的心意

今生与佛法的缘分断绝了

若要往空寂的山岭间去云游 

就把彼女的心愿违背了




所以,原文只不过是说

小姐姐的心意和佛法违背

怎么办啊怎么办!

并没有说需要一个什么双全法


说不定经过一番思索,仓央嘉措觉得

小姐姐有那么多而活佛只有一个

还是当活佛好





2

《藏地情人》


住进布达拉宫

我是雪域最大的王

流浪在拉萨街头

我是世间最美的情郎




这首诗也很著名,然而也很别扭!

不觉得一位活佛这么说话太轻佻自恋么?

是的,这首诗也翻错啦!

它的藏语原文如下




在苏朗甲措与周良沛的合作翻译中

这首诗的汉语版本是:


黄昏出去寻找情人

天明归来,大雪纷纷地落

住在布达拉宫的啊

是仓央嘉措




这才是比较准确的译法

不然为啥出去找了一趟情人就变成最美情郎了

是顺道整了个容么?



3

《无题》


前世,今生,患得,患失

从哪来回哪去

月亮照回湖心

野鹤奔向闲云

我步入你

一场大雪便封住了世间万物




又是闲云又野鹤

意境hin悠远啊

实际上仓央嘉措只有一首诗提到野鹤


白色的野鹤啊

请将飞的本领借我一用

我不到远处去耽搁

到理塘去一遭就回来


当时的藏民认为这首诗

是活佛在预言自己的转生地

即有白鹤飞过的理塘




如果「我步入你」

可以理解为转世投胎

那这个译本倒也可以说没怎么翻错



4

《结同心》


结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵

 与卿再世相逢日,玉树临风一少年




这首诗堪称情场版

十八年后又是一条好汉

你感动吗?感动个毛线啊!

诗歌只不过是婉转地告诉你

这个男人这辈子也不想见到你了!

而且,这首诗还是翻错了!



参考译文是:


在极短的今生之中

邀得了这些宠幸

在来生童年的时候

看是否能再相逢




世上哪有那么多深情啊

其实活佛只不过是淡淡地说:

嗯,咱俩下辈子再说吧





仓央嘉措是一个神话

许多人合力一起缔造了这个神话

其目的,不过是为了满足少女们对男性的想象

然而永远痴情脸、永远为爱而憔悴的男子

在人世间是不存在的啊!