读了那么多仓央嘉措的诗,一直觉得他就是一个多情又有才华的僧人,才写出了那些打动人心的诗歌。然而细查却发现这些诗歌里竟有好些都是伪作,小编带你一看究竟。
01
《见或不见》
你见,或者不见我
我就在那里,不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里,不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里,不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里,不舍不弃
来我的怀里
或者,让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
许多人都是从这首《见或不见》开始认识仓央嘉措的,然而事实却是,这根本就不是他写的,而是女诗人扎西拉姆·多多在2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集,原题目叫《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛是藏语「莲花生大师」的音译)
而第一次误传则是以前爱看的《读者》杂志转载的,觉得此诗不错就转载了,并且署的是仓央嘉措的名字,原作者怒打了一记官司,结果告赢了,《读者》赔礼道歉。
可惜,传谣容易辟谣难!
02
《那一天》
那一天,我闭目在经殿的香雾中,
蓦然听见你颂经中的真言;
那一月,我摇动所有的经筒,
不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头匍匐在山路,
不为觐见,只为贴着你的温暖;
那一世,我转山转水转佛塔啊,
不为修来生,只为途中与你相见。
……
这首诗一读,眼前就浮现了布达拉宫前诵经的僧人,或许这也是很多人对西藏最早的印象,但作者不是仓央嘉措。
它是歌手朱哲琴1997年的专辑《央金玛》里《信徒》的歌词。词作者系著名音乐家何训田,因为《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼合而成的《六世达懒仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者。
神助攻的《读者》杂志来了,2007年20期曾在未经核实的情况下转载此歌词,从而造成更大范围的误传。
03
《十诫诗》
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
大名鼎鼎的《十诫诗》,一度是相爱却不能相守,最后相忘于江湖,那种“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”的心情,最好的解读了,遗憾的是,这也不全是仓央嘉措写的。
诗的开头和结尾确实是仓央嘉措情歌的不同译本里的。
"但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。"是曾缄翻译的。
"第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。"载于1980年《西藏文艺》,译者佚名。
还有另一个版本的译文:压根儿不见最好,也免得情思缭绕;原来不熟也好,就不会这么颠倒。
作家桐华《步步惊心》中引用了它,后来有粉丝手痒续写了第三、四句,最后生生凑到了十句,导致整首诗冗长。冯小刚拍《非诚勿扰2》,片尾曲《最好不相见》把这首诗彻底传唱开了。
04
《世间事》
好多年了
你一直在我的伤口中幽居
我放下过天地
却从未放下过你
我生命中的千山万水
任你告别
世间事
除了生死
哪一件事不是闲事
曾经的你,是不是也用这首诗表达过对某个人的念念不忘呢。真相总是有的冷的,不知名的人写了这首逻辑不通,有悖常理的诗,竟被大家奉为仓央嘉措的手笔。
“我放下过天地却从未放下过你”和“除了生死哪一件事不是闲事”有逻辑上的BUG,前后矛盾,“你”既不是生死,那“你”应该也是闲事啰,为啥还会放不下呢,说不通吧。
05
《来世》
假如真有来世
我愿生生世世为人
只做芸芸众生中的一个
哪怕一生贫困清苦
浪迹天涯
只要能爱恨歌哭
只要能心遂所愿
这首诗,写的人也太不走心了,至少应该了解下西藏的活佛文化吧。
仓央嘉措作为六世达赖喇嘛,他自己就是活佛转世,而活佛转世制度是西藏宗教的重要特点,它是以灵魂转世说为根据,为解决宗教首领继承问题而产生的宗教制度,而活佛则是藏民对那些修行极高,能够根据自己的意愿而转世的人的尊称。
06
大家都知道,仓央嘉措是藏族人,他说的是藏语,写的诗也是藏文,我们今天所读到的所有诗歌,都是汉族学者翻译过来。
换而言之,这些诗都加入了译者自己的想法,甚至有的诗罔顾仓央嘉措的本意被误译了,其中不可不谈的就是近代翻译家曾缄。
曾缄诗文集《寸铁堪诗稿》中,他与夫人的合影
曾缄生于晚清书香世家,民国初年考入北大中文系,师从大才子黄侃,虽然他的中文没问题,但是他不懂藏语。
因而在翻译时,他根本看不懂仓央嘉措的原作,于是就把藏学家、语言学家于道泉翻译的版本,拿来润色了一遍。
因为前后翻译仓央嘉措的学者较多,所以每一个版本都会略有出入,咱们可以看看译者们对同一首诗的翻译,有哪些不同。
流传最广的“时间安得双全法,不负如来不负卿。”是曾缄所译。
《不负如来不负卿》
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城
世间安得双全法,不负如来不负卿
藏学家于道泉则是直译,少了些韵味,却多了点藏族民歌的味道。
若要随彼女的心意
今生与佛法的缘分断绝了
若要往空寂的山岭间去云游
就把彼女的心愿违背了
除去这两位学者所译,还有其他几位译者,也是每一个人的都不一样,特别是《藏地情人》,可以说是各有各的译法。
【藏语】
【于道全】
薄暮出去寻找爱人,破晓下了雪了。
住在布达拉时,是瑞晋仓央嘉措。
在拉萨下面住时,是浪子宕桑旺波,
秘密也无用了, 足迹已印在了雪上。
【曾缄】
为寻情侣去匆匆,破晚归来积雪中,
就里机关谁识得,仓央嘉措布故宫。
夜走拉萨逐绮罗.有名荡子是旺波,
而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。
【刘希武】
薄暮出寻艳,清晨飞雪花,
情僧原是我,小住布达拉。
变名为荡子,下游拉萨城,
行踪隐不住,足迹雪中生。
【佚名】
夜里去会情人,早晨落了雪了;
保不保密都一样,脚印已留在雪上。
【苏朗甲措&王沂暖】
黄昏出去寻找情人, 天明归来,大
雪纷纷地落, 住在布达拉宫的啊,
是仓央嘉措……
【庄晶】
入夜去会情人,破晓时大雪纷飞。
足迹已印到雪上,保密还有什么用处
仓央嘉措短短的一生,简直就是一个神话。活佛转世之说,让他从出生之日起,就与普通的孩子完全不同,后来,作为一个应该跳脱在红尘之外的僧人而言,爱上世间的姑娘,使得他多了丝丝人情味。
而后留下了诸多诗句,再让世人将其奉为情僧,以后只要谈情说爱,总少不了他的一席之地。但人们为他戴上了这么多的面具,可有人问过他愿不愿意?